设为首页收藏本站|繁體中文
欢迎访问金刚萨垛佛网站

 找回密码
 注 册
查看: 1498|回复: 1

[相应部1.诸天相应]相应3经该被带走经

[复制链接]
wlxg20130220 发表于 2014-5-19 18:57:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘自《无量香光网文章集锦》

●[相应部 1.诸天相应]相应3经 该被带走经
汉译经文相应部1相应3经/该被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
  起源于舍卫城。
  在一旁站好后,那位天神在世尊面前说这偈颂:
  「生命被带走,寿命是短的,对已被带到老年者,没有救护所,
   观看着这死亡的恐怖,应该作福德取得安乐。」
  「生命被带走,寿命是短的,对已被带到老年者,没有救护所,
   观看着这死亡的恐怖,期待寂静者应该舍去世间的利得。」

汉巴经文比对(庄春江作):
  「世尊;众佑」(bhagavā,音译为「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,义译为「有幸者」,古译为「尊佑」),菩提比丘长老英译为「幸福者」(the Blessed One)。
  「冥运持命去(SA.1001);人生寿不定,日日趣死径(GA)」,南传作「生命被带走」(Upanīyati jīvitam),菩提比丘长老英译为「生命被席卷」(Life is swept along),并引注释书的解说,这是指生命总是被破坏、朝向死亡。按:「被带走」(Upanīyati);另译为「被导引;被导近」,经名「该被带走」(Upanīya,另译为「该被导引」),为未来被动分词语态。
  「乐往至乐所(SA.1001);作福得趣乐(GA)」,南传作「应该作福德取得安乐」(pu??āni kayirātha sukhāvahānī),菩提比丘长老英译为「人们应该作带来快乐的功绩之行为」(One should do deeds of merit that bring happiness),并引注释书的解说,这里的「作福德」是指修禅定,以往生色界、无色界的常寿天。
  「期待寂静者」(santipekkho),菩提比丘长老英译为「平和的寻求者」(A seeker of peace),并引注释书的解说,这里的「寂静」是指「涅槃」。
  「世间的利得」(lokāmisa?,另译为「世间财」),菩提比丘长老英译为「世间的诱惑」(the world's bait)。  




 楼主| wlxg20130220 发表于 2014-5-27 12:34:54 | 显示全部楼层
南无阿弥陀佛 南无观世音菩萨 南无大势至菩萨
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注 册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|金刚萨垛佛网 |

GMT+8, 2024-11-24 06:44 , Processed in 0.034739 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表